La poesía del Lobo y su aullido traducidos de nuevo al portugués...
SÁBADO À NOITE NÃO RETORNÁVEL. QUE ALGUÉM ABRA A PORTA PARA FEDERICO! Esta noite estou sentado no sofá sem muito a fazer O televisor está cheio gente que fala de gente e das coisas que lhes acontecem Os livros se aglomeram no chão formando colunas que sobem ao céu Estou cansado e bebendo cerveja Isso me agrada Na garrafa sobra alguma coisa mesmo assim e isso também me agrada
Quase não resta noite A morte se contorce na parede Fellini veio me ver hoje e não tenho o que lhe dizer Os deuses sem lar trocam figurinhas nas igrejas Tudo é tão irreal como a sombra das ausências que dormem sobre minha cama O toca-cassete está estragado, assim que a única música é aquela que toca em minha cabeça Os potes ainda estão sujos na pia me olham pelo canto dos olhos não sei o que esperam Tenho o copo entre minhas mãos Sei que o tempo se vai Sei que o amor acaba Olha, a cerveja também É certo o que dizem, nunca é para sempre
AUTOR. RAFAEL LÓPEZ VILAS. ELLOBOESTAAQUI TRADUCCIÓN POR CORTESÍA DE FARLLEY DERZE. https://farlleyderze.wordpress.com/
SÁBADO NOCHE NO RETORNABLE. ¡QUE ALGUIEN LE ABRA LA PUERTA A FEDERICO! Esta noche estoy sentado en el sillón sin hacer demasiado El televisor está lleno gente que habla de gente y de las cosas que les pasan Los libros se agolpan sobre el suelo formando columnas que trepan al cielo Estoy cansado y bebiendo cerveza Eso me gusta En la botella queda algo más todavía y eso también me gusta
Apenas si resta noche La muerte culebrea en la pared Fellini ha venido a verme hoy y no tengo qué decirle Los dioses sin hogar cambian estampitas en las iglesias Todo es tan irreal como la sombra de las ausencias que duermen sobre mi cama El radio-cassette está estropeado, así que la única música es la que suena en mi cabeza Los cacharros siguen sucios en la pileta me ven de reojo, no sé qué esperan Tengo el vaso entre mis manos quizá mi vida también Sé que el tiempo se acaba Sé que el amor se acaba Mira, la cerveza también
8 comentarios sobre “Sábado a la noche no retornable. ¡Que alguien le abra la puerta a Federico! cruza hasta Brasil con la traducción de Farlley Derze”
Lo cierto es el vaso, la cerveza, Fellini y la música que ha dejado de sonar. Claro, que el resto, hace el poema … Enhorabuena! Me encanta tu poesía y tu blog!
Supongo que no será por ser amable, lo cual no resta amabilidad al acto y a la intención del mismo. Me alegra que te guste, de verdad. Y gracias por venir.
Cualquiera podría llegar a la conclusión que el propio Charles Bukowski te lo estaba contando para que nos lo contases. Me ha gustado.
Me gustaLe gusta a 3 personas
Me alegro. Gracias.
Me gustaLe gusta a 2 personas
Lo cierto es el vaso, la cerveza, Fellini y la música que ha dejado de sonar. Claro, que el resto, hace el poema … Enhorabuena! Me encanta tu poesía y tu blog!
Me gustaLe gusta a 2 personas
Eres muy amable. Muchas gracias y saludos
Me gustaMe gusta
No es por ser amable, soy sincera al decirte que me gusta tu blog. Saludos!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Supongo que no será por ser amable, lo cual no resta amabilidad al acto y a la intención del mismo. Me alegra que te guste, de verdad. Y gracias por venir.
Me gustaLe gusta a 1 persona
✨💕✨💕✨💕✨
Me gustaLe gusta a 1 persona
Grazie mille
Me gustaLe gusta a 1 persona